上周给大家重现了《中华小当家》中闪亮亮的料理,温故而知新,今天再来爆个料。你知道小当家主人公叫刘昴(mao)星吗?或者说,你知道小当家为什么叫小当家吗? 告诉你,都是翻译干的! 小当家的死忠粉们,肯定记得在原著漫画中并没有小当家这回事。主人公从头到尾都是叫刘昴星,或者阿星阿昴,嘟嘟、及第师傅啥的也没这回事。 漫画中的名字 所以这个名字到底是怎么来的?真相几年前就大白过,可惜传播的不够广。19日,网友@Lnine此昵称不可用不知在哪偶遇真相,重温这话题来: “台视以《中华一番之满汉传奇》为名重播《中华一番》重播时的赞助商为统一企业,因此动画许多人物在重播时都冠以该公司产品名称:如主角刘昴星被翻译成“小当家”(小当家干脆面),还有“及第师父”(及第水饺)“嘟嘟”(满汉嘟嘟好小香肠)、“阿Q”(阿Q桶面)。造成了作品和其中人物名的混乱。” 神马?小当家原来是统一企业的硬广?没错!1999年,台湾电视公司首播《中华一番》,2000年,台视以《中华一番满汉传奇》为名重播《中华一番》;重播时的赞助商为统一企业,所以…… 不过是包干脆面? 水饺? 知道真相的你怎么想?台湾的翻译们真是胆大包天有没有! @一只酱炸毛中:真相好残酷……… @鸡血DU我好惊:有种感觉是产品不出名,就算多强硬的广告植入别人也GET不到…… @M大王叫我来巡:哈哈哈记一次非常失败的强行植入。 @丧尸宝宝Amu:小时候以为小当家叫小当家是因为他坚强自立为家里撑起了一片天,妈妈说我要学习他。现在看来我学习了十多年的干脆面。 台湾翻译的黑历史,观察者网已经扒过一次了,再来看看香港的?小编顺手把《中华一番》(中华小当家)中的其他人名翻译也整理在这吧,这对比,自己看,我就不多说了: 刘昴星 / 小当家 台陆:阿昴 香港TVB:阿星 赵梅丽 / 嘟嘟 / 香港TVB:赵美莉 四郎 / 港版:志郎 解鲁 / 港版:紫龙 雷恩 / 港版:利安 兰飞鸿 / 港版:兰飞伊 (チョウユ) 赵瑜 / 丁油 / 及第师傅 / 港版:赵友 日文有汉字是赵瑜,所以丁油是翻译错了 (ルオウ大師)罗添大師 / 十全大师 / 港版:鲁岳 唐三杰 / 阿Q / 港版:邓三齐 阿玲/ 港版:刘加玲 阿贝 / 港版:张云 李提督 / 港版:李鸿越 绍安 / 港版:苏安 一丈青 向恩干/ 港版:林姍
请支持独立网站,转发请注明本文链接:http://www.guancha.cn/Celebrity/2014_12_21_304011.shtml
|